“The most beautiful Revelation” – A poem by Friedrich von Schiller

Context: This is a very short poem or Epigramm by the German poet Friedrich von Schiller (1759-1805). It was written in 1796 and printed a year later. Schiller is one of the most well-known German poets and most of us are familiar with the lines of “Ode an die Freude” which made it into Beethoven’s Ninth Symphony. Schiller was not only a great writer who later in life developed a friendship with Goethe, he was also a philosopher, physician, historian, and playwright. Together with Goethe they created a new literary and cultural movement, the Weimar Classicism. It was established as a new form of humanism, with influences  from Romanticism, Classicism, and the Age of Enlightenment. Some of the ideas are to be found in this short poem “Die schönste Erscheinung” which focus on beauty and feelings. Once again, my own humble translation into English.

Themes: Beauty, suffering and joy.

The most beautiful revelation

Did you never see beauty at the moment of suffering,
You have never seen beauty.
Did you never see joy in a beautiful face,
Never have you seen the joy!

Die schönste Erscheinung

Sahest du nie die Schönheit im Augenblick des Leidens,
Niemals hast du die Schönheit gesehn.
Sahst du die Freude nie in einem schönen Gesichte,
Niemals hast du die Freude gesehn!

Sources

Friedrich Schiller Archiv

wikipedia.org [various entries]

von Schiller.

Notes on “She Walks in Beauty” by Lord Byron

Context: A romantic poem by George Gordon Byron (1788-1824) in honour of his cousin Mrs. Wilmot. “She Walks in Beauty” is a short lyrical poem in iambic tetrameter written in 1813 by Byron and is one of his most famous works.

Notes
: Here are some notes on the use of Old English words in the poem:

climes
– regions

aspect – look

mellow’d – made soft

gaudy – bright in colours

had impair’d – would have damaged

waves – verb here. Moves to and fro.

raven – meaning black as a raven

tress – a lock of hair

serenely – peaceful

brow – forehead

eloquent – to communicate easily

tint – shade

all below – everyone on earth


She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!