Therese and Isabelle (1968) by Radley Metzger

In this post I discuss and link to the movie Therese and Isabelle (also known as Thérèse and Isabelle and Thérèse et Isabelle). It’s a 1968 French-American romantic drama film directed by Radley Metzger, and loosley based on the novel Thérèse et Isabelle by Violette Leduc. Two young girls meet and share affectionate intimacies in a European boarding school for girls. The movie is now available through archive.org.

17E2F51A-D1C0-4CD0-BE2C-C5D75D3168AA

Violet Leduc (1907-1972) was French writer from a middle class family. She was born illegitimate and suffered from poor selfesteem as a young girl. Her relatives on the paternal side refused to recognize her. After the war, she went to a boarding school, the Collège de Douai, where she experienced a lesbian affair with her classmate “Isabelle”, which Leduc later adapted into the novel. I read an English translation of it which was a tideous experience. The novel was also censored for a long time.

Radley Metzger’s film adaptation of Thérèse et Isabelle have been generally favorable. IMDB.com presents the plot as following: “An older woman visits the boarding school of her youth after a 20 year absense. While strolling about the deserted grounds and classrooms she remembers her highly emotional experiences there, and well-executed flashbacks occur to her youth. At 17 she is abandoned by her loving mother because of remarriage and left at a European boarding school, disenchanted and lonely. Immediately she meets Isabell, an older, confident, rebellious girl. The two develop a friendship quickly without much conversation or bonding, but have the always temporary chemistry necessary for their friendship to progress into a sexual relationship. (…) Despite their undying love confessions to each other, Theresa wakes up one morning to find Isabelle has left the school, her room and desk replaced with another student. She never see’s Isabel again.” I can’t say I agree to everything in the quoted review. Even if I like the plot in the movie much more than the novel itself, the movie is sometimes too much with an unconvincing dialogue and Metzger’s intrepretation of lesbianism on the whole as a director becomes loathsome, or silly.

Therese and Isabelle (1968)

The movie available through archive.org

Sources

archive.org

imdb.com

wikipedia.org

Advertisements

“Automne” – A poem by Guillaume Apollinaire

Context: Guillaume Apollinaire (1880-1918) was a French poet, writer of short stories and literary Critic who became very popular among Modernists; and he was himself an open spokesman of the Cubists. In 1911 he joined the Puteaux Group, a branch of the Cubist movement soon to be known as the Section d’Or. The opening address of the 1912 Salon de la Section d’Or—the most important pre-World War I Cubist exhibition—was given by Apollinaire. Some call him an early father of Surrealism. Born as Wilhelm Kostrowicki his family had both French, Italian and Polish roots. He lived a short life, enrolled as a soldier in WW1 in which he got wounded and never fully recovered. He died in the Spanish Flu pandemic which took many lives during 1918. Most of his publications including letters can be found on wikisource and wikilivres. If you follow this blog you know I often make references to English Wikipedia. The poem comes from the poetry collection named Alcools.

Themes: In this poem translated as ‘Autumn’ Apollinaire uses an external narrator who focus on a poor farmer’s life and frames his life together with an approaching autumn and the dying summer. He’s also surrounded by a fog which makes him a bit difficult to relate to as he’s working in the field. We cannot see him properly with his oxen. The poem is more like a painting in which Apollinaire refers to colours to help set the mood. The farmer is singing an old folksong about love. His song is the major theme in this short poem. The farmer refers to a true love, a love that is lying, a ring and a heart.


Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux

Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne

Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne

Une chanson d’amour et d’infidélité

Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise
Oh ! l’automne l’automne a fait mourir l’été

Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises


Guillaume Apollinaire showing his sharpnel wound. Like many soldiers his wound came from flying metals when a bomb exploded close to him. Photo taken in 1916. He died 2 years later.

Shakespeare’s Sonnet no. 30 and Proust

My blog will soon introduce you to Proust’s seven books long novel À la recherche du temps perdu 1 so I think it’s fitting to let you read Shakespeare’s sonnet no. 30 which contains the title of Proust’s work. Proust chose the title from this very sonnet because he thought it summed up everything his novel is about. After reading the sonnet myself; I think he was pretty right. It does fit the proustian mood.

Sonnet 30

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste;

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since canceled woe,

And moan th’ expense of many a vanished sight.

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoanèd moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

Marcel Proust

  1. English variations of the title: “In Search of Lost Time” or “Remembrance of Things Past”.